Kisah Para Rasul 1:10
Konteks1:10 As 1 they were still staring into the sky while he was going, suddenly 2 two men in white clothing stood near them
Kisah Para Rasul 6:11
Konteks6:11 Then they secretly instigated 3 some men to say, “We have heard this man 4 speaking blasphemous words against Moses and God.”
Kisah Para Rasul 10:40
Konteks10:40 but 5 God raised him up on the third day and caused him to be seen, 6
Kisah Para Rasul 13:12
Konteks13:12 Then when the proconsul 7 saw what had happened, he believed, 8 because he was greatly astounded 9 at the teaching about 10 the Lord.
[1:10] 1 tn Grk “And as.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[6:11] 3 tn Another translation would be “they suborned” (but this term is not in common usage). “Instigate (secretly), suborn” is given by BDAG 1036 s.v. ὑποβάλλω.
[6:11] 4 tn Grk “heard him”; but since this is direct discourse, it is more natural (and clearer) to specify the referent (Stephen) as “this man.”
[10:40] 5 tn The conjunction “but” is not in the Greek text, but the contrast is clearly implied in the context. This is technically asyndeton, or lack of a connective, in Greek.
[10:40] 6 tn Grk “and granted that he should become visible.” The literal Greek idiom is somewhat awkward in English. L&N 24.22 offers the translation “caused him to be seen” for this verse.
[13:12] 7 sn See the note on proconsul in v. 8.
[13:12] 8 sn He believed. The faith of the proconsul in the face of Jewish opposition is a theme of the rest of Acts. Paul has indeed become “a light to the Gentiles” (Acts 13:47).
[13:12] 9 tn The translation “greatly astounded” for ἐκπλησσόμενος (ekplhssomeno") is given by L&N 25.219.
[13:12] 10 tn Grk “of,” but this could give the impression the Lord himself had done the teaching (a subjective genitive) when actually the Lord was the object of the teaching (an objective genitive).